Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لتواني - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ لتواني

عنوان
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
نص
إقترحت من طرف edwas
لغة مصدر: إسبانيّ

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
ملاحظات حول الترجمة
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

عنوان
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
ترجمة
لتواني

ترجمت من طرف saulius1
لغة الهدف: لتواني

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
ملاحظات حول الترجمة
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
آخر تصديق أو تحرير من طرف Dzuljeta - 25 تشرين الاول 2011 09:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2012 08:46

fiammara
عدد الرسائل: 94
būklės

26 تشرين الثاني 2012 07:38

fiammara
عدد الرسائل: 94
2350 Eurų