Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Litavskt - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLitavskt

Heiti
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
Tekstur
Framborið av edwas
Uppruna mál: Spanskt

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
Viðmerking um umsetingina
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

Heiti
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
Umseting
Litavskt

Umsett av saulius1
Ynskt mál: Litavskt

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
Viðmerking um umsetingina
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
Góðkent av Dzuljeta - 25 Oktober 2011 09:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 November 2012 08:46

fiammara
Tal av boðum: 94
būklės

26 November 2012 07:38

fiammara
Tal av boðum: 94
2350 Eurų