Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-リトアニア語 - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語リトアニア語

タイトル
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
テキスト
edwas様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
翻訳についてのコメント
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

タイトル
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
翻訳
リトアニア語

saulius1様が翻訳しました
翻訳の言語: リトアニア語

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
翻訳についてのコメント
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
最終承認・編集者 Dzuljeta - 2011年 10月 25日 09:48





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 11月 25日 08:46

fiammara
投稿数: 94
būklės

2012年 11月 26日 07:38

fiammara
投稿数: 94
2350 Eurų