Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-ליטאית - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתליטאית

שם
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
טקסט
נשלח על ידי edwas
שפת המקור: ספרדית

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
הערות לגבי התרגום
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

שם
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
תרגום
ליטאית

תורגם על ידי saulius1
שפת המטרה: ליטאית

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
הערות לגבי התרגום
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
אושר לאחרונה ע"י Dzuljeta - 25 אוקטובר 2011 09:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 נובמבר 2012 08:46

fiammara
מספר הודעות: 94
būklės

26 נובמבר 2012 07:38

fiammara
מספר הודעות: 94
2350 Eurų