Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Liettua - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaLiettua

Otsikko
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
Teksti
Lähettäjä edwas
Alkuperäinen kieli: Espanja

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
Huomioita käännöksestä
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

Otsikko
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
Käännös
Liettua

Kääntäjä saulius1
Kohdekieli: Liettua

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
Huomioita käännöksestä
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Dzuljeta - 25 Lokakuu 2011 09:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Marraskuu 2012 08:46

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
būklės

26 Marraskuu 2012 07:38

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
2350 Eurų