Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-리투아니아어 - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어리투아니아어

제목
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
본문
edwas에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
이 번역물에 관한 주의사항
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

제목
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
번역
리투아니아어

saulius1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 리투아니아어

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
이 번역물에 관한 주의사항
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
Dzuljeta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 25일 09:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 11월 25일 08:46

fiammara
게시물 갯수: 94
būklės

2012년 11월 26일 07:38

fiammara
게시물 갯수: 94
2350 Eurų