Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Litvanca - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaLitvanca

Başlık
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
Metin
Öneri edwas
Kaynak dil: İspanyolca

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

Başlık
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
Tercüme
Litvanca

Çeviri saulius1
Hedef dil: Litvanca

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
En son Dzuljeta tarafından onaylandı - 25 Ekim 2011 09:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Kasım 2012 08:46

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
būklės

26 Kasım 2012 07:38

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
2350 Eurų