Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-立陶宛语 - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语立陶宛语

标题
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
正文
提交 edwas
源语言: 西班牙语

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
给这篇翻译加备注
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

标题
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
翻译
立陶宛语

翻译 saulius1
目的语言: 立陶宛语

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
给这篇翻译加备注
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
Dzuljeta认可或编辑 - 2011年 十月 25日 09:48





最近发帖

作者
帖子

2012年 十一月 25日 08:46

fiammara
文章总计: 94
būklės

2012年 十一月 26日 07:38

fiammara
文章总计: 94
2350 Eurų