Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
Cim
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Szöveg
Ajànlo
Laurblo
Nyelvröl forditàs: Francia
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.
Cim
It´s better...
Fordítás
Angol
Forditva
Vesna J.
àltal
Forditando nyelve: Angol
Better to live your dreams than to dream your life.
Magyaràzat a forditàshoz
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Validated by
Lein
- 18 Március 2013 12:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Március 2013 11:16
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.
Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."
14 Március 2013 15:08
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong
15 Március 2013 09:38
Lein
Hozzászólások száma: 3389
I think the meaning is exactly the same here.
15 Március 2013 13:30
durklis
Hozzászólások száma: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"
15 Március 2013 21:02
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.
16 Március 2013 22:28
Ionut Andrei
Hozzászólások száma: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.
18 Március 2013 10:03
RedShadow
Hozzászólások száma: 143
I like this translation.
Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.
Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei (
)
It sounds better without "It is".