Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Категория Мисли - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Текст
Предоставено от Laurblo
Език, от който се превежда: Френски

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Забележки за превода
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

Заглавие
It´s better...
Превод
Английски

Преведено от Vesna J.
Желан език: Английски

Better to live your dreams than to dream your life.
Забележки за превода
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
За последен път се одобри от Lein - 18 Март 2013 12:14





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Март 2013 11:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 Март 2013 15:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 Март 2013 09:38

Lein
Общо мнения: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 Март 2013 13:30

durklis
Общо мнения: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 Март 2013 21:02

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 Март 2013 22:28

Ionut Andrei
Общо мнения: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 Март 2013 10:03

RedShadow
Общо мнения: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".