Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vieStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Mendime - Arte / Krijime / Imagjinatë | Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie | Vërejtje rreth përkthimit | Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci. |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
Better to live your dreams than to dream your life. | Vërejtje rreth përkthimit | It is better to live one's dreams than to dream one's life. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 18 Mars 2013 12:14
Mesazhi i fundit | | | | | 14 Mars 2013 11:16 | | | Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.
Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."
| | | 14 Mars 2013 15:08 | | | This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong | | | 15 Mars 2013 09:38 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | I think the meaning is exactly the same here. | | | 15 Mars 2013 13:30 | | | I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them" | | | 15 Mars 2013 21:02 | | | Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis. | | | 16 Mars 2013 22:28 | | | I think it will be far better without "It is" at the beginning.
| | | 18 Mars 2013 10:03 | | | I like this translation.
Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.
Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ( )
It sounds better without "It is".
|
|
|