Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Текст
Публікацію зроблено
Laurblo
Мова оригіналу: Французька
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.
Заголовок
It´s better...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Vesna J.
Мова, якою перекладати: Англійська
Better to live your dreams than to dream your life.
Пояснення стосовно перекладу
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Затверджено
Lein
- 18 Березня 2013 12:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Березня 2013 11:16
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.
Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."
14 Березня 2013 15:08
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong
15 Березня 2013 09:38
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I think the meaning is exactly the same here.
15 Березня 2013 13:30
durklis
Кількість повідомлень: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"
15 Березня 2013 21:02
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.
16 Березня 2013 22:28
Ionut Andrei
Кількість повідомлень: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.
18 Березня 2013 10:03
RedShadow
Кількість повідомлень: 143
I like this translation.
Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.
Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei (
)
It sounds better without "It is".