Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Gedachten - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Tekst
Opgestuurd door Laurblo
Uitgangs-taal: Frans

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Details voor de vertaling
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

Titel
It´s better...
Vertaling
Engels

Vertaald door Vesna J.
Doel-taal: Engels

Better to live your dreams than to dream your life.
Details voor de vertaling
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 18 maart 2013 12:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 maart 2013 11:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 maart 2013 15:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 maart 2013 09:38

Lein
Aantal berichten: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 maart 2013 13:30

durklis
Aantal berichten: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 maart 2013 21:02

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 maart 2013 22:28

Ionut Andrei
Aantal berichten: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 maart 2013 10:03

RedShadow
Aantal berichten: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".