Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
טקסט
נשלח על ידי Laurblo
שפת המקור: צרפתית

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
הערות לגבי התרגום
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

שם
It´s better...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Vesna J.
שפת המטרה: אנגלית

Better to live your dreams than to dream your life.
הערות לגבי התרגום
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 18 מרץ 2013 12:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2013 11:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 מרץ 2013 15:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 מרץ 2013 09:38

Lein
מספר הודעות: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 מרץ 2013 13:30

durklis
מספר הודעות: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 מרץ 2013 21:02

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 מרץ 2013 22:28

Ionut Andrei
מספר הודעות: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 מרץ 2013 10:03

RedShadow
מספר הודעות: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".