Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė
Pavadinimas
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Tekstas
Pateikta
Laurblo
Originalo kalba: Prancūzų
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Pastabos apie vertimą
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.
Pavadinimas
It´s better...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Vesna J.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Better to live your dreams than to dream your life.
Pastabos apie vertimą
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Validated by
Lein
- 18 kovas 2013 12:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 kovas 2013 11:16
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.
Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."
14 kovas 2013 15:08
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong
15 kovas 2013 09:38
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I think the meaning is exactly the same here.
15 kovas 2013 13:30
durklis
Žinučių kiekis: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"
15 kovas 2013 21:02
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.
16 kovas 2013 22:28
Ionut Andrei
Žinučių kiekis: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.
18 kovas 2013 10:03
RedShadow
Žinučių kiekis: 143
I like this translation.
Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.
Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei (
)
It sounds better without "It is".