Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Tekstas
Pateikta Laurblo
Originalo kalba: Prancūzų

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Pastabos apie vertimą
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

Pavadinimas
It´s better...
Vertimas
Anglų

Išvertė Vesna J.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Better to live your dreams than to dream your life.
Pastabos apie vertimą
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Validated by Lein - 18 kovas 2013 12:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 kovas 2013 11:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 kovas 2013 15:08

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 kovas 2013 09:38

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 kovas 2013 13:30

durklis
Žinučių kiekis: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 kovas 2013 21:02

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 kovas 2013 22:28

Ionut Andrei
Žinučių kiekis: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 kovas 2013 10:03

RedShadow
Žinučių kiekis: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".