Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Mišljenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Tekst
Podnet od Laurblo
Izvorni jezik: Francuski

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Napomene o prevodu
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

Natpis
It´s better...
Prevod
Engleski

Preveo Vesna J.
Željeni jezik: Engleski

Better to live your dreams than to dream your life.
Napomene o prevodu
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Poslednja provera i obrada od Lein - 18 Mart 2013 12:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Mart 2013 11:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 Mart 2013 15:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 Mart 2013 09:38

Lein
Broj poruka: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 Mart 2013 13:30

durklis
Broj poruka: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 Mart 2013 21:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 Mart 2013 22:28

Ionut Andrei
Broj poruka: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 Mart 2013 10:03

RedShadow
Broj poruka: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".