Prevod - Francuski-Engleski - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vieTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje | Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie | | Izvorni jezik: Francuski
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie | | Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Better to live your dreams than to dream your life. | | It is better to live one's dreams than to dream one's life. |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 18 Mart 2013 12:14
Poslednja poruka | | | | | 14 Mart 2013 11:16 | | | Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.
Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."
| | | 14 Mart 2013 15:08 | | | This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong | | | 15 Mart 2013 09:38 | | LeinBroj poruka: 3389 | I think the meaning is exactly the same here. | | | 15 Mart 2013 13:30 | | | I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them" | | | 15 Mart 2013 21:02 | | | Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis. | | | 16 Mart 2013 22:28 | | | I think it will be far better without "It is" at the beginning.
| | | 18 Mart 2013 10:03 | | | I like this translation.
Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.
Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ( )
It sounds better without "It is".
|
|
|