번역 - 프랑스어-영어 - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie | | 원문 언어: 프랑스어
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie | | Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Better to live your dreams than to dream your life. | | It is better to live one's dreams than to dream one's life. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 18일 12:14
마지막 글 | | | | | 2013년 3월 14일 11:16 | | | Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.
Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."
| | | 2013년 3월 14일 15:08 | | | This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong | | | 2013년 3월 15일 09:38 | | | I think the meaning is exactly the same here. | | | 2013년 3월 15일 13:30 | | | I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them" | | | 2013년 3월 15일 21:02 | | | Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis. | | | 2013년 3월 16일 22:28 | | | I think it will be far better without "It is" at the beginning.
| | | 2013년 3월 18일 10:03 | | | I like this translation.
Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.
Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ( )
It sounds better without "It is".
|
|
|