Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Dusunceler - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Metin
Öneri Laurblo
Kaynak dil: Fransızca

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

Başlık
It´s better...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Vesna J.
Hedef dil: İngilizce

Better to live your dreams than to dream your life.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
En son Lein tarafından onaylandı - 18 Mart 2013 12:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mart 2013 11:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 Mart 2013 15:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 Mart 2013 09:38

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 Mart 2013 13:30

durklis
Mesaj Sayısı: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 Mart 2013 21:02

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 Mart 2013 22:28

Ionut Andrei
Mesaj Sayısı: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 Mart 2013 10:03

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".