Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Spanyol - sari laleler

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sari laleler
Szöveg
Ajànlo burhan1972
Nyelvröl forditàs: Török

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Magyaràzat a forditàshoz
sadece anlami

Cim
Tulipanes amarillos
Fordítás
Spanyol

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Magyaràzat a forditàshoz
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Validated by lilian canale - 4 Március 2014 14:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Február 2014 01:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Február 2014 21:03

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Február 2014 21:38

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Február 2014 14:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Február 2014 21:34

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.