Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - sari laleler

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sari laleler
نص
إقترحت من طرف burhan1972
لغة مصدر: تركي

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
ملاحظات حول الترجمة
sadece anlami

عنوان
Tulipanes amarillos
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: إسبانيّ

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
ملاحظات حول الترجمة
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 أذار 2014 14:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 شباط 2014 01:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 شباط 2014 21:03

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 شباط 2014 21:38

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 شباط 2014 14:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 شباط 2014 21:34

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.