Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - sari laleler

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sari laleler
Tekstur
Framborið av burhan1972
Uppruna mál: Turkiskt

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Viðmerking um umsetingina
sadece anlami

Heiti
Tulipanes amarillos
Umseting
Spanskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Spanskt

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Viðmerking um umsetingina
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Góðkent av lilian canale - 4 Mars 2014 14:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Februar 2014 01:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Februar 2014 21:03

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Februar 2014 21:38

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Februar 2014 14:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Februar 2014 21:34

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.