Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - sari laleler

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sari laleler
본문
burhan1972에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
이 번역물에 관한 주의사항
sadece anlami

제목
Tulipanes amarillos
번역
스페인어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
이 번역물에 관한 주의사항
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 3월 4일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 14일 01:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

2014년 2월 14일 21:03

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

2014년 2월 14일 21:38

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

2014년 2월 18일 14:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

2014년 2월 18일 21:34

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.