Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - sari laleler

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sari laleler
טקסט
נשלח על ידי burhan1972
שפת המקור: טורקית

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
הערות לגבי התרגום
sadece anlami

שם
Tulipanes amarillos
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: ספרדית

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
הערות לגבי התרגום
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 מרץ 2014 14:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 פברואר 2014 01:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 פברואר 2014 21:03

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 פברואר 2014 21:38

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 פברואר 2014 14:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 פברואר 2014 21:34

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.