Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - sari laleler

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sari laleler
हरफ
burhan1972द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sadece anlami

शीर्षक
Tulipanes amarillos
अनुबाद
स्पेनी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Validated by lilian canale - 2014年 मार्च 4日 14:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 फेब्रुअरी 14日 01:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

2014年 फेब्रुअरी 14日 21:03

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

2014年 फेब्रुअरी 14日 21:38

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

2014年 फेब्रुअरी 18日 14:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

2014年 फेब्रुअरी 18日 21:34

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.