Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - sari laleler

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
sari laleler
正文
提交 burhan1972
源语言: 土耳其语

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
给这篇翻译加备注
sadece anlami

标题
Tulipanes amarillos
翻译
西班牙语

翻译 44hazal44
目的语言: 西班牙语

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
给这篇翻译加备注
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
lilian canale认可或编辑 - 2014年 三月 4日 14:58





最近发帖

作者
帖子

2014年 二月 14日 01:46

kafetzou
文章总计: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

2014年 二月 14日 21:03

44hazal44
文章总计: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

2014年 二月 14日 21:38

Mesud2991
文章总计: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

2014年 二月 18日 14:26

lilian canale
文章总计: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

2014年 二月 18日 21:34

44hazal44
文章总计: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.