Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - sari laleler

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sari laleler
Metin
Öneri burhan1972
Kaynak dil: Türkçe

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sadece anlami

Başlık
Tulipanes amarillos
Tercüme
İspanyolca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: İspanyolca

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Mart 2014 14:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Şubat 2014 01:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Şubat 2014 21:03

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Şubat 2014 21:38

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Şubat 2014 14:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Şubat 2014 21:34

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.