Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - sari laleler

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sari laleler
Tekstas
Pateikta burhan1972
Originalo kalba: Turkų

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Pastabos apie vertimą
sadece anlami

Pavadinimas
Tulipanes amarillos
Vertimas
Ispanų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Pastabos apie vertimą
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Validated by lilian canale - 4 kovas 2014 14:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 vasaris 2014 01:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 vasaris 2014 21:03

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 vasaris 2014 21:38

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 vasaris 2014 14:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 vasaris 2014 21:34

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.