Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - sari laleler

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sari laleler
Nakala
Tafsiri iliombwa na burhan1972
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Maelezo kwa mfasiri
sadece anlami

Kichwa
Tulipanes amarillos
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kihispania

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Maelezo kwa mfasiri
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Mechi 2014 14:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Februari 2014 01:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Februari 2014 21:03

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Februari 2014 21:38

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Februari 2014 14:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Februari 2014 21:34

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.