Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - sari laleler

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sari laleler
Texte
Proposé par burhan1972
Langue de départ: Turc

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Commentaires pour la traduction
sadece anlami

Titre
Tulipanes amarillos
Traduction
Espagnol

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Espagnol

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Commentaires pour la traduction
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Mars 2014 14:58





Derniers messages

Auteur
Message

14 Février 2014 01:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Février 2014 21:03

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Février 2014 21:38

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Février 2014 14:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Février 2014 21:34

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.