Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - sari laleler

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sari laleler
Teksti
Lähettäjä burhan1972
Alkuperäinen kieli: Turkki

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Huomioita käännöksestä
sadece anlami

Otsikko
Tulipanes amarillos
Käännös
Espanja

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Espanja

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Huomioita käännöksestä
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Maaliskuu 2014 14:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2014 01:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Helmikuu 2014 21:03

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Helmikuu 2014 21:38

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Helmikuu 2014 14:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Helmikuu 2014 21:34

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.