Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - sari laleler

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sari laleler
Testo
Aggiunto da burhan1972
Lingua originale: Turco

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Note sulla traduzione
sadece anlami

Titolo
Tulipanes amarillos
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Spagnolo

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Note sulla traduzione
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Marzo 2014 14:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Febbraio 2014 01:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Febbraio 2014 21:03

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Febbraio 2014 21:38

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Febbraio 2014 14:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Febbraio 2014 21:34

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.