Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - sari laleler

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sari laleler
Text
Înscris de burhan1972
Limba sursă: Turcă

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Observaţii despre traducere
sadece anlami

Titlu
Tulipanes amarillos
Traducerea
Spaniolă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Spaniolă

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Observaţii despre traducere
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Martie 2014 14:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Februarie 2014 01:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Februarie 2014 21:03

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Februarie 2014 21:38

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Februarie 2014 14:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Februarie 2014 21:34

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.