Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Spanisch - sari laleler

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sari laleler
Text
Übermittelt von burhan1972
Herkunftssprache: Türkisch

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Bemerkungen zur Übersetzung
sadece anlami

Titel
Tulipanes amarillos
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Spanisch

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Bemerkungen zur Übersetzung
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 März 2014 14:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Februar 2014 01:46

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Februar 2014 21:03

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Februar 2014 21:38

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Februar 2014 14:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Februar 2014 21:34

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.