Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - sari laleler

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sari laleler
Текст
Предоставено от burhan1972
Език, от който се превежда: Турски

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Забележки за превода
sadece anlami

Заглавие
Tulipanes amarillos
Превод
Испански

Преведено от 44hazal44
Желан език: Испански

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Забележки за превода
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Март 2014 14:58





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Февруари 2014 01:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Февруари 2014 21:03

44hazal44
Общо мнения: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Февруари 2014 21:38

Mesud2991
Общо мнения: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Февруари 2014 14:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Февруари 2014 21:34

44hazal44
Общо мнения: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.