Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - sari laleler

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sari laleler
テキスト
burhan1972様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
翻訳についてのコメント
sadece anlami

タイトル
Tulipanes amarillos
翻訳
スペイン語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
翻訳についてのコメント
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
最終承認・編集者 lilian canale - 2014年 3月 4日 14:58





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 14日 01:46

kafetzou
投稿数: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

2014年 2月 14日 21:03

44hazal44
投稿数: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

2014年 2月 14日 21:38

Mesud2991
投稿数: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

2014年 2月 18日 14:26

lilian canale
投稿数: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

2014年 2月 18日 21:34

44hazal44
投稿数: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.