Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - sari laleler

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sari laleler
Teksto
Submetigx per burhan1972
Font-lingvo: Turka

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Rimarkoj pri la traduko
sadece anlami

Titolo
Tulipanes amarillos
Traduko
Hispana

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Hispana

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Rimarkoj pri la traduko
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Marto 2014 14:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2014 01:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Februaro 2014 21:03

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Februaro 2014 21:38

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Februaro 2014 14:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Februaro 2014 21:34

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.