Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - sari laleler

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sari laleler
Текст
Публікацію зроблено burhan1972
Мова оригіналу: Турецька

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Пояснення стосовно перекладу
sadece anlami

Заголовок
Tulipanes amarillos
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Іспанська

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Пояснення стосовно перекладу
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Затверджено lilian canale - 4 Березня 2014 14:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Лютого 2014 01:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Лютого 2014 21:03

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Лютого 2014 21:38

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Лютого 2014 14:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Лютого 2014 21:34

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.