Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Vietnámi-Angol - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : VietnámiAngol

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Szöveg
Ajànlo Mattan
Nyelvröl forditàs: Vietnámi

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Magyaràzat a forditàshoz
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Cim
Love Message
Fordítás
Angol

Forditva LillyBilly àltal
Forditando nyelve: Angol

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Magyaràzat a forditàshoz
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Validated by lilian canale - 6 Àprilis 2008 23:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Àprilis 2008 03:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 Àprilis 2008 05:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 Àprilis 2008 16:56

dramati
Hozzászólások száma: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.