Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kivietinamu-Kiingereza - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KivietinamuKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Mattan
Lugha ya kimaumbile: Kivietinamu

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Maelezo kwa mfasiri
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Kichwa
Love Message
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na LillyBilly
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Maelezo kwa mfasiri
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Aprili 2008 23:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Aprili 2008 03:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 Aprili 2008 05:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 Aprili 2008 16:56

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.