Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Vijetnamski-Engleski - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: VijetnamskiEngleski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Tekst
Poslao Mattan
Izvorni jezik: Vijetnamski

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Primjedbe o prijevodu
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Naslov
Love Message
Prevođenje
Engleski

Preveo LillyBilly
Ciljni jezik: Engleski

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Primjedbe o prijevodu
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 travanj 2008 23:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 travanj 2008 03:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 travanj 2008 05:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 travanj 2008 16:56

dramati
Broj poruka: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.