Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vietnamiečių-Anglų - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VietnamiečiųAnglų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Tekstas
Pateikta Mattan
Originalo kalba: Vietnamiečių

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Pastabos apie vertimą
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Pavadinimas
Love Message
Vertimas
Anglų

Išvertė LillyBilly
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Pastabos apie vertimą
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Validated by lilian canale - 6 balandis 2008 23:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 balandis 2008 03:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 balandis 2008 05:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 balandis 2008 16:56

dramati
Žinučių kiekis: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.