Traducerea - Vietnameză-Engleză - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi... | | Limba sursă: Vietnameză
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh. anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a. | Observaţii despre traducere | I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry. I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it. thank you! |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina. | Observaţii despre traducere | Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Aprilie 2008 23:33
Ultimele mesaje | | | | | 3 Aprilie 2008 03:35 | | | Hi LillyBilly
Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?
The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"
He says he wants to marry his own wife???
in any case it should read "so bad ly" | | | 3 Aprilie 2008 05:22 | | | "I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.
"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"
What do you think?
| | | 4 Aprilie 2008 16:56 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote. |
|
|