Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فيتنامي-انجليزي - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فيتناميانجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
نص
إقترحت من طرف Mattan
لغة مصدر: فيتنامي

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
ملاحظات حول الترجمة
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

عنوان
Love Message
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف LillyBilly
لغة الهدف: انجليزي

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
ملاحظات حول الترجمة
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أفريل 2008 23:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 03:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 أفريل 2008 05:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 أفريل 2008 16:56

dramati
عدد الرسائل: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.