Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Vietnamita-Inglese - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: VietnamitaInglese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Testo
Aggiunto da Mattan
Lingua originale: Vietnamita

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Note sulla traduzione
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Titolo
Love Message
Traduzione
Inglese

Tradotto da LillyBilly
Lingua di destinazione: Inglese

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Note sulla traduzione
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Aprile 2008 23:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2008 03:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 Aprile 2008 05:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 Aprile 2008 16:56

dramati
Numero di messaggi: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.