Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 베트남어-영어 - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 베트남어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
본문
Mattan에 의해서 게시됨
원문 언어: 베트남어

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
이 번역물에 관한 주의사항
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

제목
Love Message
번역
영어

LillyBilly에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
이 번역물에 관한 주의사항
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 6일 23:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 03:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

2008년 4월 3일 05:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


2008년 4월 4일 16:56

dramati
게시물 갯수: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.