Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ויאטנמית-אנגלית - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ויאטנמיתאנגלית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
טקסט
נשלח על ידי Mattan
שפת המקור: ויאטנמית

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
הערות לגבי התרגום
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

שם
Love Message
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי LillyBilly
שפת המטרה: אנגלית

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
הערות לגבי התרגום
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 אפריל 2008 23:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2008 03:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 אפריל 2008 05:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 אפריל 2008 16:56

dramati
מספר הודעות: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.