Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Vjetnamesiskt-Enskt - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: VjetnamesisktEnskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Tekstur
Framborið av Mattan
Uppruna mál: Vjetnamesiskt

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Viðmerking um umsetingina
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Heiti
Love Message
Umseting
Enskt

Umsett av LillyBilly
Ynskt mál: Enskt

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Viðmerking um umsetingina
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Góðkent av lilian canale - 6 Apríl 2008 23:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2008 03:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 Apríl 2008 05:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 Apríl 2008 16:56

dramati
Tal av boðum: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.