Përkthime - Vietnamisht-Anglisht - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi... | | gjuha e tekstit origjinal: Vietnamisht
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh. anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a. | Vërejtje rreth përkthimit | I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry. I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it. thank you! |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina. | Vërejtje rreth përkthimit | Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Prill 2008 23:33
Mesazhi i fundit | | | | | 3 Prill 2008 03:35 | | | Hi LillyBilly
Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?
The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"
He says he wants to marry his own wife???
in any case it should read "so bad ly" | | | 3 Prill 2008 05:22 | | | "I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.
"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"
What do you think?
| | | 4 Prill 2008 16:56 | | | The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote. |
|
|