Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Vietnamin-Englanti - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VietnaminEnglanti

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Teksti
Lähettäjä Mattan
Alkuperäinen kieli: Vietnamin

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Huomioita käännöksestä
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Otsikko
Love Message
Käännös
Englanti

Kääntäjä LillyBilly
Kohdekieli: Englanti

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Huomioita käännöksestä
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Huhtikuu 2008 23:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 03:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 Huhtikuu 2008 05:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 Huhtikuu 2008 16:56

dramati
Viestien lukumäärä: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.