Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ویتنامی-انگلیسی - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ویتنامیانگلیسی

طبقه شعر - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
متن
Mattan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ویتنامی

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

عنوان
Love Message
ترجمه
انگلیسی

LillyBilly ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 آوریل 2008 23:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2008 03:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 آوریل 2008 05:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 آوریل 2008 16:56

dramati
تعداد پیامها: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.